The Cossacks Quotation by Leo Tolstoy Russian Literature Discussion


I don’t understand how to touch this History scrutiny and scarcity direction.

Please see underneath three quotations charmed from three works of 19th eldership Russian learning.

Choose one of them.

Explain which subject(s) the quotation of your select illuminates (according to your separate estimation) and sift-canvass briefly whether (and how) the subject(s) (or some of them) may be aaffect to some of the problems that we lean sift-canvassed in our continuity.

If you eagerness, you can (but don’t lean to) associate to two (or plain all three) quotations.

Your essay should be of encircling 250-300 suffrage (1 pages long; Times New Ronan 12, embrace interim).

Veuillez voir ci-dessous trois citations tirées de trois œuvres de la littérature russe du 19e siècle.

Veuillez en choisir une.

Expliquez quelle(s) idée(s) la citation de votre choix éclaire (selon votre estimation personnelle) et discutez brièvement si (et comment) l'idée(s) (ou certaines d'entre elles) peuvent être liées à certains des problèmes dont nous avons discutés dans notre cours.

Si vous le souhaitez, vous pouvez (mais ce n’est pas obligatoire) faire référence à deux (voire aux trois) citations.

Le work de votre aperçu doit être d'environ 250-300 mots (1 pages, Times New Ronan 12, en embrace interimle).

1. Mikhail Lermontov. A Hero of Our Time.

“And yet to lean a youthful reason that has insufficiently familiar is a origin of very thick choice. It is affect a cream whose richest incense goes out to unite the primary ray of the sun. One must pluck it at that very avail and, behind inhaling its incense to one's heart's full, dismiss it along the wayside on the fortune that someone obtain gather it up. I wisdom in myself that rapacious-greedy longing that devours anything in its pathway. And I mind the sufferings and joys of others just in connection to myself, as aid to maintain my intellectual force. Lust is no longer choice of robbing me of my wisdom. My appetition has been crushed by proviso, but it has manifested itself in a new mould, for appetition is trifle but moveing for agency, and my former choice I resolve from subordinating anything environing me to my obtain. Is it not twain the primary symptom of agency and its principal trophy to breathe-in in others the emotions of benevolence, attachment and misgiving? Is it not the sweetest fare for our unsubstantiality to be the inducement of disinclination or joy for someone extraneously the meanest title thereto? And what is wellbeing? Pride full. Could I cogitate myself emend and past agencyful than anyone else in the universe, I would be glad. Were perfectbody to benevolence me, I'd perceive in myself perpetual wellsprings of benevolence.”

Mikhaïl Lermontov. Un héros de notre temps.

« Et puis, il y a sans doute une monstrous jouissance à posséder une jeune âme qui s’épanouit à peine ! Elle est comme une de ces fleurs dont les meilleurs parfums s’évaporent au contiguity des premiers rayons du soleil ; il faut la cueillir à ce avail, l’aspirer jusqu’à épuisement, et puis la rejeter sur le chemin ! Peut-être se trouvera-t-il quelqu’un implant la ramasser ! Je ressens en moi cette rapacious-greedy avidité qui engloutit tout ce qu’elle rencontre sur son chemin. Je ne songe à la souffrance et à la joie des autres que par rapport à moi ; j’y trouve l’aliment nécessaire à l’entretien des forces de mon âme. Je ne suis plus choice de faire des folies sous l’influence de la lust et mon appetition est étouffée par les circonstances ; mais elle se produit d’une autre manière, car, l’appetition n’est que la soif de la puissance, et le premier des plaisirs implant moi, est de subordonner à ma volonté tous ceux qui m’entourent et d’éveiller en eux le opinion de l’amour, de l’attachement, de la frayeur. Et n’est-ce pas en effet la plus eventfule preuve et le plus eventful triomphe de la puissance, que d’être implant le premier venu, une inducement de souffrance ou de plaisir, sans avoir au-dessus de lui un droit positif ! Qu’est-ce que le bonheur, si ce n’est l’orgueil assouvi ! si je croyais être le meilleur et le plus mighty des hommes, je serais heureux ! Et si tous m’aimaient, je trouverais en moi des origins inépuisables d’amour. »

Михаил Юрьевич Лермонтов. « Герой нашего времени”.

“Аведьестьнеобъятноенаслаждениевобладаниимолодой,едва распустившейся души! Онакакцветок,котороголучшийароматиспаряется навстречу первому лучу солнца; его надо сорвать в эту минуту и, подышавим досыта, бросить на дороге: авось кто-нибудь поднимет! Я чувствую в себеэту ненасытную жадность, поглощающую все, что встречается на пути; ясмотрюна страдания ирадостидругихтольковотношенииксебе,какнапищу, поддерживающую мои душевные силы. Сам я больше неспособен безумствоватьпод влиянием страсти; честолюбиеуменяподавленообстоятельствами,но оно проявилось в другом виде, ибо честолюбие есть не что иное как жаждавласти, а первое мое удовольствие - подчинять моейволевсе,чтоменяокружает;

возбуждать к себе чувство любви, преданности и страха - неестьлипервый признакивеличайшееторжествовласти?Бытьдлякого-нибудьпричиною страданий и радостей, не имея на тоникакогоположительногоправа,-не самая ли это сладкая пища нашей гордости? А чтотакоесчастие?Насыщенная гордость. Если б я почитал себя лучше, могущественнее всех на свете,ябыл бы счастлив; если б все меня любили, я в себе нашел бы бесконечные источники

любви. …”

2. Leo Tolstoy. The Cossacks.

“He felt secure he would ncontinually grieve of having spiritless abroad from his moulder surroundings and of having fixed down in this village to such a lone and former personality. . . . Here he felt clearr and clearr perfect day and past and past a man. . . . these inhabitants, compared to himself, appeared to him amiable, impetuous, and clear, and the show of them made him move ashamed and vile for himself. Often it seriously occurred to him to project up anything, to get registered as a Cossack, to buy a hut and nature and espouse a Cossack dame . . . ‘Why continually don’t I do it? What am I continueing for?’ he asked himself . . . ‘Am I anxious of doing what I lean to be sedate and straight?. . .’ but a articulation seemed to say that he should continue, and not accept any firmness. He was held end by a dim sensation that…he had a opposed subject of wellbeing – he was held end by the opinion that wellbeing lies in self-surrender.”

Léon Tolstoï. Les Cosaques.

“Il était convaincu qu’il n’aurait jamais à se grieveir d’avoir brisé avec son creature de naguère implant mener cette vie paisible et solitaire. . . . Il se sentait de jour en jour plus libre et plus humain. . . . ces hommes, lorsqu’il les comparait ç lui-même, lui paraissaient man ofx, forts, libres, et en les voyant il avait honte et pitié de lui-même. Souvent, il pensait sérieusement à tout abandonner implant se faire inscrire comme cosaque, acheter une maison, du bétail, épouser une femme du pays . . . ‘Pourquoi est-ce que j’hésite ? Qu’est-ce que j’attends ?’ se demandait-il. . . . ‘Aurais-je donc peur d’accomplir ce que je cris juste et raisonnable ?. . .’ Mais une voix intérieure lui disait d’attendre encore, de ne rien décider. Ce qui le retenait, c’était le opinion obscure…qu’il connaissait un autre bonheur. Ce qui le retenait, c’était l’idée que le bonheur consistait dans le renoncement.”

Лев Николаевич Толстой. «Казаки».

“Он был убеждён, что никогда не будет раскаиваться в том, что оторвался от прежней жизни и так уединённо и своеобразно устроился в своей станице. . . . Он с каждым днём чувствовал себя здесь более и более свободным и более и более человеком. . . . люди эти в сравнении с ним самим казались ему прекрасны, сильны, свободны, и глядя на них, ему становилось стыдно и грустно за себя. Часто ему серьёзно приходила мысль бросить всё, приписаться в казаки, купить избу, скотину, жениться на казачке . . . ‘Что ж я не делаю этого? Чего ж я жду?’ спрашивал он себя. . . . ‘Или я боюсь сделать то, что сам нахожу разумным и справедливым?. . .’ Но какой-то голос говорил ему, чтоб он подождал и не решался. Его удерживало смутное сознание…что у него есть другое счастье, – его удерживала мысль о том, что счастье состоит в самоотвержении.”

3. Anton Chekhov. “The Lady after a while the Dog”

“[…] reflected that, if one opinion impenetrable encircling it, anything on world was verily amiable ate those things we ourselves consider of and do when we pretermit the better presentation of creature and our cosmical good-manners.”

Anton Tchekhov. « La Dame au petit chien ».

“[…] songeait qu’au weak, à bien y réfléchir, tout est man of ici-bas, tout, ateé ce que nous pensons et faisons quand nous oublions les buts sublimes de l’creature et notre dignité d’homme.”

Антон Павлович Чехов. «Дама с собачкой».

“[…] думал о том, как, в сущности, если вдуматься, всё прекрасно на этом свете, всё, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях бытия, о своем человеческом достоинстве.”